柯帆的第一课文 — Stefanies erster Text

在对外经济贸易大学我是一三四班。我们班有十六个学生,八个男学生和八个女学生。上星期我们都有考试了。因为我们考完了,所以昨天晚上我们一起去了一家饭 店。我们吃了火锅,喝了一些啤酒也聊天儿了。以后我们一起去了一家卡拉ok厅。我的同学们都唱歌唱得很好听。晚上的时候我很高兴。谢谢你们!

Jetzt für alle Neu­gie­ri­gen die Übersetzung:

An der Uni­ver­si­ty of Inter­na­tio­nal Busi­ness and Eco­no­mics besu­che ich die Klas­se 134. Unse­re Klas­se hat 16 Stu­den­ten, acht männ­li­che Stu­den­ten, acht weib­li­che Stu­den­ten. Letz­te Woche hat­ten wir alle Prü­fung. Da wir nun die Prü­fun­gen hin­ter uns haben, waren wir ges­tern Abend zusam­men in einem Restau­rannt essen. Wir haben Hot Pot geges­sen, eini­ge Fla­schen Bier getrun­ken und gequatscht. Danach sind wir zusam­men in eine Karao­ke­bar gegan­gen. Mei­ne Mit­stu­den­ten haben alle sehr gut gesun­gen. Wäh­rend des Abends war ich sehr fröh­lich. Vie­len Dank an euch!

3 Gedanken zu „柯帆的第一课文 — Stefanies erster Text

  1. es kann ja sein, dass sich Eure Chinesisch-Kenntnisse in den letz­ten Mona­ten det­lich ver­bes­sert haben — vor allem weil Euch wahr­schein­lich nichts ande­res übrig bleibt.

    Soll­tet Ihr erwar­ten, dass wir uns die­ses Wis­sen eben­falls unein­ge­schränkt aneig­nen, müsst Ihr uns ent­we­der ein Wör­ter­buch mit­schi­cken oder einen Stu­den­ten als Dol­met­scher engagieren.

    Wir freu­en uns also, wenn Ihr uns künf­tig wenigs­tens die Über­set­zung mit­lie­fert — sozu­sa­gen als Prüfungsvorbereitung.

    Vie­le Grü­ße und ein schö­nes Wochenende

  2. Hey ihr zwei,

    also Mar­tin ich muss dei­nen Ellis voll­kom­men Recht geben. Glaub das wir hier alle als „nicht Chi­ne­sen” nen kom­pe­ten­ten Über­set­zer brau­chen damit jemand weiß was ihr geschrie­ben habt. 🙂

    Ich hof­fe das ihr uns nicht zu lan­ge im Dun­keln tap­pen lasst und uns die ent­spre­chen­de Über­set­zung lie­fert. schö­nes WE.…. bei euch nur noch paar Stun­den noch.…

    Bis denn dann

Kommentare sind geschlossen.